Marta Stelmaszak BA (Hons.) DPSI NRPSI

Jestem tłumaczem ustnym i pisemnym języka angielskiego i francuskiego z sześcioletnim doświadczeniem. Specjalizuję się w tłumaczeniach z zakresu prawa, informatyki, marketingu i biznesu. Jestem członkinią Komitetu Zarządzającego Dywizji Tłumaczenia Ustnego brytyjskiego Instytutu Lingwistów. Zostałam wyróżniona 25. miejscem w konkursie Language Lovers 2012 na najlepszą stronę językową na Facebooku o tematyce językowej (WantWords). Dziennie tłumaczę od 2,5 tysiąca do 3 tysięcy słów lub przez 8 godzin.
Zapraszam do pobrania mojego CV i portfolio, gdzie można dowiedzieć się więcej na temat mojego przygotowania do wykonywania zawodu.
Profil zawodowy
Jako językoznawca z zawodu ciągle rozwijam swoje umiejętności. Ukończyłam studia z zakresu przekładoznawstwa i od tego czasu uczestniczę w dodatkowych szkoleniach. Jestem wpisana do Krajowego Rejestru Tłumaczy Środowiskowych w Wielkiej Brytanii i aktywnie działam przy brytyjskim Instytucie Lingwistów. Poniżej znajduje się opis moich kwalifikacji i członkostw w organizacjach zawodowych, a także szkolenia, w których uczestniczę i moje publikacje.
Studia licencjackie z przekładoznawstwa na London Metropolitan University.
Ukończone trzyletnie studia licencjackie z angielskim jako językiem wykładowym. Wybrane przedmioty: problemy przekładu, tłumacz a tekst, elektroniczne narzędzia pracy tłumacza (włączywszy SDL Trados).
Tłumaczenie ustne środowiskowe specjalizacja prawo angielskie.
Dyplom uzyskany z wyróżnieniem z tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego na język polski.
Tłumaczenie ustne w sądach szkolenie organizowane przez brytyjski Instytut Lingwistów.
Kompleksowe szkolenie z zakresu tłumaczenia ustnego w sądach pierwszej i drugiej instancji, sądach w sprawach cywilnych oraz podstaw prawa.
Kurs dziennikarski na London School of Journalism.
Dyplom z wyróżnieniem potwierdzający umiejętności pisania artykułów, znajomości prawa prasowego i zaznajomienia z podstawami dziennikarstwa telewizyjnego oraz radiowego.
Kurs kreatywnego pisania na London Metropolitan University.
Kurs kreatywnego pisania obejmujący tworzenie zarysu fabuły, opisywania miejsca akcji i konstruowania charakterów postaci.
E-handel w epoce cyfrowej na London School of Economy.
Trzytygodniowy intensywny kurs z zakresu ekonomii e-handlu i e-biznesu, włączywszy efekt sieci, bariery wejścia na rynek, koszty zmiany i dynamikę nowych rynków.
Kurs przygotowujący do dyplomu z tłumaczenia pisemnego na City University.
Kurs przygotowujący z elementami praktycznymi z tłumaczenia z języka angielskiego na polski.
National Register of Public Service Interpreters - Krajowy Rejestr Tłumaczy Środowiskowych, od 2011 roku.
Chartered Institute of Linguists - Instytut Lingwistów, członek stowarzyszony od września 2010 roku.
Institute of Translation and Interpreting - Instytut Tłumaczenia Pisemnego i Ustnego, członek stowarzyszony od stycznia 2011 roku.
Stowarzyszenie Miłośników Języka Polskiego, członek od 2011 roku.
Institute of Enterprise and Entrepreneurs - Instytut Przedsiębiorstw i Przedsiębiorczości, członek od 2012 roku.
Law, Insurance, Financial Translation - Grupa Tłumaczenia Prawniczego, Ubezpieczeń i Finansów, członek od 2012 roku.
2011
Court training for Victim Support w styczniu 2011 r. organizowany przez Victim Support London
Mental Health Awareness dnia 23.09.2011 r. organizowany przez Victim Support London
The World of Conference Interpreting dnia 9.11.2011 r. organizowany przez eCPD Webinars
Interpreting for the Media dnia 12.11.2011 r. organizowany przez Chartered Institute of Linguists
Tips and Advice to Speakers webinarium dnia 24.11.2011 r. organizowane przez eCPD Webinars
History of translation: From Scroll to Hypertext wykład dnia 7.12.2011 r. na City University
International Conference on Translation Process Research dnia 9.12.2011 r. na Aston University
2012
Translating Performance: Dubbing and the Voice dnia 8.02.2012 r. na Imperial College London
Careers in Languages Day dnia 12.02.2012 r. na Westminster University
Nineteenth-Century and Present-Day Translation of Science dnia 22.02.2012 r. na Imperial College London
Warsztaty tłumaczeniowe Unii Europejskiej organizowane przez Directorate General for Translation and ITI London Regional Group
Tłumaczenie w sieci organizowane przez eCPD Webinars
Tłumaczenie ustne a postępy technologiczne organizowane przez Imperial College London
Prawo karne i postępowanie w prawie karnym dla tłumaczy prawniczych organizowane przez eCPD Webinars
Kontrakty i ich tworzenie dla tłumaczy prawniczych organizowane przez eCPD Webinars
Angielski system prawny dla tłumaczy prawniczych organizowane przez eCPD Webinars
Prezentacje i warsztaty
Are social networking sites a helpful marketing tool for language professionals?
Chartered Institute of Linguists – prezentacja
Marketing, networking and social media for translators
Chartered Institute of Linguists – warsztaty
Social media marketing for translators and interpreters
Institute of Translation and Interpreting – webinarium
Social media marketing for language professionals
International Association Of Professional Translators And Interpreters – webinarium
Social media marketing for interpreters
Chartered Institute of Linguists – warsztaty
At your fingertips: Social media marketing
The Linguist – artykuł
CV and Cover Letters that Work in the Translation Industry
eCPD Webinars – webinarium
Online mentions and articles
The 5 best practices of top translation agencies…and 5 worst: artykuł gościnny na blogu agencji Lingo24.
Response to “We Want a Discount”: moja satyra na temat pracy tłumacza opublikowana przez Translation Directory.
Weird Opinions on Translators and How to Educate the Public: mój artykuł opublikowany przez APTI z towarzyszącymi rycinami.
¿Por qué los traductores freelance deberían cobrar más?: jeden z moich artykułów został przetłumaczony na język hiszpański przez Jimenę Licitrę.
Versatile Blogger Award: Podziękowania dla Marta, Liudmila, and Rebekka!
Weekly Favorites: WantWords wspomniany na blogu LinguaGreca!
That Old Freelance Magic: WantWords rzekomo mąci wodę, tak skomentowano na The Interpreter Diaries.
CVs and Cover Letters that Work: nagranie z mojego webinarium jest dostępne na stronie eCPD webinars.
Writing e-mails to translation agencies: piszę także artykuły gościnne na blogu Websites for Translators.
Główne myśli mojego e-booka zostały podsumowane w języku francuskim przez Gaëlle Gagné: on her blog, enjoy!
Blogs de Tradução: Blog WantWords jest polecany!
Znaleźli Państwo wzmiankę o WantWords w sieci? Będę wdzięczna za wiadomość!
Publikacje
Narzędzia

P racuję w środowisku PC i Mac. Korzystam z SDL Trados 2007 i 2009, Déjà vu, OmegaT, Idiom WorldServer oraz Google Translator Toolkit. Jestem doświadczonym użytkownikiem Microsoft Office, Open Office, programów DTP i Adobe. Pracowałam w C++, Java i html. No i oczywiście maszyna do pisania.
Zadowoleni klienci
Wybrani klienci, którzy korzystali z moich usług tłumaczenia ustnego i pisemnego z zakresu prawa: Irish Ministry of Justice and Law Reform, Ministerstwo Sprawiedliwości, Her Majesty Courts and Tribunals Service in the United Kingdom, Great Manchester Police, Kent Police, Crown Prosecution Service, London Probation, Marrons Solicitors, Stuart Miller Solicitors.
Klienci z zakresu biznesu, marketingu i informatyki: Xerox Global Creative and Technical Communications, Cisco, European Enterprise Awards, Intel, Hewlett Packard, Google, Dolby Laboratories, Citibank, PKN Orlen.


Marta Stelmaszak



