Blog

Business School for Translators

Dec 12

2012

13

comments

People who rock the industry: Aurora Humaran

Together with Anne Diamantidis of The Stinging Nettle, we continue our series series: “People who rock the translation industry!”. We are interviewing people who have made a positive contribution, no matter how small or large, to the translation industry – at the international, national or local level. Meet, or get to know better, Aurora Humarán. Read more →

Dec 07

2012

4

comments

Lesson 49: Do we use right words on our websites? Part 3: Copywriting tips for translators

As promised, here comes the third part of “Do we use with words on our websites to offer translation services” series. In this last post, I’d like to draw some conclusions from the agency approach and sum up my findings regarding translators’ websites. But I’m sure that what you’re really waiting for are the copywriting tips. Why don’t you read this article and work on your web copy and other communications over the weekend? Read more →

Nov 27

2012

3

comments

Lesson 48: Do we use right words on our websites to offer translation services? Part 2: Translators

What makes clients chose one agency over another? What makes them go to an agency in the first place? We’re all wondering about that and we’re trying to find our own marketing advantages. Competing with giants is much easier on the internet. You get yourself a website, spice it up with custom-made design and write some texts. Yes, I’m going to talk about texts agencies and freelance translators use on their websites. I’m not interested in SEO, because it’s for the crawlers. I just want to have a look at words that people read. What if that is our secret weapon? Read more →

Nov 20

2012

22

comments

Lesson 47: Do we use right words on our websites to offer translation services? Part 1: Agencies

What makes clients chose one agency over another? What makes them go to an agency in the first place? We’re all wondering about that and we’re trying to find our own marketing advantages. Competing with giants is much easier on the internet. You get yourself a website, spice it up with custom-made design and write some texts. Yes, I’m going to talk about texts agencies and freelance translators use on their websites. I’m not interested in SEO, because it’s for the crawlers. I just want to have a look at words that people read. What if that is our secret weapon? Read more →

Nov 13

2012

4

comments

People who rock the industry - Geoffrey Buckingham

Together with Anne Diamantidis of The Stinging Nettle, we were delighted to announce a new series: “People who rock the translation industry!” two weeks ago. In the series we will be interviewing people who have made a positive contribution, no matter how small or large, to the translation industry – at the international, national or local level.

This time it’s my turn to interview a translation industry rocker. Geoffrey Buckingham a very inspirational and supportive person and one of the leaders of the battle against outsourcing of court interpreting in the UK. I met him a few times in person and believe me, he certainly does rock the industry! Read more →

Nov 01

2012

19

comments

Lesson 46: 10 things a freelance translator should do at least once to be noticed

Popular freelancers have more work. They are well-known, recommended, referred to when needed. This sense of professional popularity, or fame, boosts productivity, self-confidence, and in the end: income. Who wouldn’t like that? Read more →

Oct 22

2012

1

comments

Lesson 45: Slides and handouts on online marketing and social media for translators

The Language Show Live 2012 is behind us. Three days of exhibiting, talking, presenting, exchanging ideas and business cards…. It was great and I’d like to thank everyone who listened to my presentations. I hope you’ve enjoyed them and you’ve learnt how to use online tools to make your business even more successful! Many thanks to Meg from Websites for Translators for inviting me to talk at her Online Marketing for Language Professionals together with Valeria Aliperta of Rainy London Translations and Megan Onions of Speech Marks Translation. I’m also very grateful to the Chartered Institute of Linguists for allowing me to present on their behalf. Read more →

Oct 18

2012

15

comments

Lesson 44: Translators, do you know how to network?

In an article I wrote some time ago, I encouraged you to attend all sorts of professional events. I’m a huge fan of online presentations, webinars and chats, but I must admit that meetings in person are irreplaceable. Apart from the obvious aspect of professional development, all face-to-face events give us great opportunities to network with our colleagues and other specialists in our fields. We’re approaching the Language Show Live and the ATA conference, not to mention all smaller events. Some networking knowledge is essential for all of us now, especially when we’re just starting up in the business. We all know the word. But what is really networking and how do we carry it out? And most importantly, what are some doubts we may have and how to go about talking to strangers? How to make networking less daunting? Read more →

Oct 11

2012

19

comments

Lesson 43: Give me your business card…

The Chartered Institute of Linguists’ event on last Saturday – Members’ Day – was full of interesting seminars, networking opportunities and professional debates. I also managed to talk to a few colleagues and I added some new business cards to my collection. While I was filing them in my business card holder (by language, of course), I started to appreciate how different they are. Some of these business cards also started me thinking that we don’t always get it right. Read more →

Sep 29

2012

19

comments

Lesson 42: What’s the easiest way to make money in translation?

There’s no one single way to make a living from translation. We all come to the industry from many different paths. Some of us take the unexpected route: we suddenly discover that translation is something we love doing and we’ll never do anything else again. Or the long way: we work for a number of companies for 20 years and then go back to our college dreams to work with languages. There’s also the planned way: A-levels from languages, BA in modern languages, and MA in translation. Some people I know living off translation take the ethical way, making sure that everything they do is good for the profession. Then there are people who have other jobs, but they translate from time to time because they’re passionate about it. Read more →